Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

nux

Три чашки из Японии

Керамика, которая может выражать столько же, сколько стихи. Или сны. Или истории. Читая "Тысячекрылый журавль", я мечтал взять в руки или хотя бы посмотреть на цветочную вазу "сино" или чашку "карацу", о которых так завораживающе пишет Кавабата.



Collapse )
  • aromics

Японцы всё же это сделали....

  

«Пока ехала в электричке прочитала «Анну Каренину»….». Услышав эту фразу от своей знакомой, я чуть со стула не упал. Это не возможно, подумал я. Это же РОМАН, толстенная книга в 500 страниц, как говориться и все «без картинок». Произведение художественной литературы, а не глянцевый журнал!!!

Collapse )














  • catpad

Каллиграфия

Несколько страниц из замечательного пособия по каллиграфии (которое написала учительница каллиграфии mihairu). Меня поразило разнообразие способов и видов каллиграфического искусства, о которых я раньше и не подозревал. Вот бы кто-нибудь такую книжку перевёл.



Collapse )

руки

Дзуйхицу.

Утагава Хиросиге. Путешествие из Эдо в Кофу. Последняя тетрадь, с 13 ноября 1841 по 22 ноября 1841 года. 38 листов.

Несколько листов, несколько строк вразнобой.
Просто потому что захотелось коснуться чужих линий и слов.


Заглавие: Записки из путешествий.

Еще немного чужих дней...

(с) Дневники Хиросиге из собрания семьи Юкимори.
ЛЮБОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ, КОПИРАЙТ (с) witchkaito ОБЯЗАТЕЛЕН!!!!!
чай

4. Шесть основных эстетических аспектов Пути Чая

 

Эстетика Чая во многом определяется следующими шестью аспектами:

  1. Несовершенная красота — «fu-kanzenna bi»
  2. Естественность — «shizen»
  3. Аскетизм — «ko:-ko:»
  4. Неуловимая глубина — «yu:gen»
  5. Безусловная свобода — «datsu-zoku»
  6. Чистота и покой — «sei-jaku»
Collapse )

 Источник: http://www.chanoyu.ru/
Новый

Японское искусство секса. Вольный перевод. Часть 1ая.

Предлагаю вашему вниманию перевод с английского книги "Japanese art of sex" by Jina Bacarr.   
Понятное дело, что я не профессиональный переводчик. И английский мой любительский. Опять же, надеюсь, вы не думаете, что я буду вот так просто тупо переводить. А поизгаляться? А прокомментировать? И мысли какие особо ценные тоже ж надо выложить. Но свои домыслы и извращения от оригинального текста буду отделять и выделять курсивом. Чтоб, значит, автору не обидно было, что мои глупости ей припишут.

Картинки в самой книжке не очень интересные. То есть, они подходят под стиль изложения и общее оформление. Но на мой взгляд, несколько схематичны. Посему картинки для иллюстраций буду дергать из Интернета. Может, даже со сылками на источники (если, конечно, вспомню откуда точно я каждую конкретную картинку унесла).

Стало быть, начнем. С начала.

Collapse )
 
Kiharu Nakamura

Литература Японии: "Нихон мукаси банаси" - Сказания древней японии

Кобу-тори

В давние времена жил был в некотором месте старик. Он давно уже мучился большим наростом (1), образовавшемся у него на правой щеке и страшно ему мешавшем. Старик пробовал обращаться и к врачам, пробовал и разные лекарства, но что он ни делал никак не мог он удалить нароста, который делался всё больше и больше. Однажды старик отправился в соседние горы за хворостом для топлива. Collapse )