all_japan — литература — LiveJournal

About all_japan — литература — LiveJournal

Три чашки из ЯпонииDec. 1st, 2011 @ 10:28 am
nucisarbor
Керамика, которая может выражать столько же, сколько стихи. Или сны. Или истории. Читая "Тысячекрылый журавль", я мечтал взять в руки или хотя бы посмотреть на цветочную вазу "сино" или чашку "карацу", о которых так завораживающе пишет Кавабата.



Read more...Collapse )

Японцы всё же это сделали....Sep. 8th, 2009 @ 11:06 pm
aromics
  

«Пока ехала в электричке прочитала «Анну Каренину»….». Услышав эту фразу от своей знакомой, я чуть со стула не упал. Это не возможно, подумал я. Это же РОМАН, толстенная книга в 500 страниц, как говориться и все «без картинок». Произведение художественной литературы, а не глянцевый журнал!!!

Read more...Collapse )















КаллиграфияJan. 4th, 2009 @ 01:22 pm
catpad

Несколько страниц из замечательного пособия по каллиграфии (которое написала учительница каллиграфии mihairu). Меня поразило разнообразие способов и видов каллиграфического искусства, о которых я раньше и не подозревал. Вот бы кто-нибудь такую книжку перевёл.



+8Collapse )


Конкурс хайку. Цветение хризантем 2008. Седьмой тур. РезультатыNov. 12th, 2008 @ 01:08 pm
satangel
А у нас завязывается интрига :) Сравните результаты прошлых туров с этим.

КомментарииCollapse )

ОценкиCollapse )

P.S.Collapse )

Японское искусство секса. Вольный перевод. Часть 1ая.Mar. 3rd, 2008 @ 01:43 pm
zajcev_ushastyj
Предлагаю вашему вниманию перевод с английского книги "Japanese art of sex" by Jina Bacarr.   
Понятное дело, что я не профессиональный переводчик. И английский мой любительский. Опять же, надеюсь, вы не думаете, что я буду вот так просто тупо переводить. А поизгаляться? А прокомментировать? И мысли какие особо ценные тоже ж надо выложить. Но свои домыслы и извращения от оригинального текста буду отделять и выделять курсивом. Чтоб, значит, автору не обидно было, что мои глупости ей припишут.

Картинки в самой книжке не очень интересные. То есть, они подходят под стиль изложения и общее оформление. Но на мой взгляд, несколько схематичны. Посему картинки для иллюстраций буду дергать из Интернета. Может, даже со сылками на источники (если, конечно, вспомню откуда точно я каждую конкретную картинку унесла).

Стало быть, начнем. С начала.

 

ЯПОНСКИЕ ТЕТРАДИOct. 24th, 2007 @ 11:40 pm
baibikov
Отыскался еще один должок. Майский.
Называется: МОБИЛЬНЫЕ РОМАНЫ - КУДА УЖ МОБИЛЬНЕЙ

На фоне литературного кризиса в Японии учреждена новая литературная премия. Очень демократичная. От авторов практически ничего не требуется. Вернее, не практически ничего, а просто ничего. В графе «профессиональные требования» так и написано: «требований нет», а для тех, кто не понял, в скобках объяснено поподробней: «принимаются работы профессионалов и любителей любого возраста, вне зависимости от прочих анкетных данных».

К произведениям требований немногим больше – они должны быть «оригинальными» и «неопубликованными».Collapse )

Философия и религияApr. 30th, 2006 @ 12:28 am
hikaze
Мифы и Боги

КОДЗИКИ

(«Записи о деяниях древности») — крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из первых письменных памятников, основная священная книга синтоистского троекнижия, включающего в себя помимо «Кодзики» «Нихонги» («Анналы Японии») и сгоревшие во время пожара в 645 г. «Кудзики» («Записи о минувших делах»).

Read more...Collapse )

Конкурс переводов хайку: шестой турMar. 30th, 2006 @ 11:00 am
sean_mcgregor

Конкурс переводов хайку: шестой тур



В этом туре у нас мой самый любимый автор - сенсей Ёса Бусон с очень красивым и сложным хайку:



yoru - вечер, ночь
no - притяжательная частица
ran - орхидея
ka - аромат, благоухание
ni - показатель времени, места действия, дательного падежа, намерения; здесь - "в" (относится к предыдущему слову)
kakurete - деепричастная форма глагола kakuru - прятать(ся)
ya - восклицательная частица, киреджи
hana - цветок
shiroshi - белизна

Птички, пожалуйста, не торопитесь!

Пожалуйста, присылайте свои переводы мне на anton.patrushev@gmail.com до вечера вторника (4 апреля, 23:00 по московскому времени).
В теме письма укажите "Конкурс переводов хайку: шестой тур".

Конкурс переводов хайку: четвертый турMar. 11th, 2006 @ 01:23 pm
sean_mcgregor

Конкурс переводов хайку: четвертый тур



Ну, пернатые, держитесь!
В этом туре у нас снова Исса с довольно оригинальным хайку:



uma - лошадь
no - притяжательная частица
he - пукать, пускать ветры
fuki - дуновение, порыв (ветра)
tobasareshi - был сдут, унесен ветром
hotaru - светлячок
kana - восклицательная частица

Пожалуйста, присылайте свои переводы мне на anton.patrushev@gmail.com до вечера вторника (14 марта, 23:00 по московскому времени).
В теме письма укажите "Конкурс переводов хайку: четвертый тур".

Конкурс переводов хайку: второй турMar. 6th, 2006 @ 10:31 pm
sean_mcgregor

Конкурс переводов хайку: второй тур



Результаты

Во втором туре оценки судей таковы (в скобках - общий балл за два тура):

Ахиру - 33(62)
Цубамэ - 31(57)
Саги - 33(56)
Судзумэ - 28(54)
Мисаго - 31(52)
Фукуро - 31(52)
Кари - 29(48)
Камомэ - 17(46)
Умицубамэ - 24(46)
Токи - 19(45)
Хато - 22(44)
Хаябуса - 26(44)
Цуру - 28(44)
Цугуми - 26(38)
Хибари - 10(17)


Симпатии зрителей распределились следующим образом:

Цугуми - 14(20)
Мисаго - 6(19)
Цубамэ - 8(19)
Судзумэ - 4(13)
Цуру - 2(13)
Умицубамэ - 8(12)
Ахиру - 7(11)
Саги - 5(11)
Фукуро - 9(11)
Хато - 4(11)
Хибари - 5(10)
Камомэ - 0(9)
Кари - 3(6)
Токи - 2(6)
Хаябуса - 2(3)


Задание следующего тура будет оглашено завтра (07.03.2006).
Спасибо!

UPD: Комментарии некоторых(!) членов жюри

Ахиру (хорошо, но тяжеловато выражение 'где вырос')
Камомэ (Слово 'наверно' портит всё. Совсем не в стиле Иссы)
Кари (Без комментариев!)
Мисаго (Мне кажется, слово 'сегодня' ключевое в этом хайку. А в этом переводе оно отсутствует. А так - неплохо)
Саги (Акцент немного смещён)
Судзумэ (Порядок слов не очень благозвучен, не мелодичен)
Токи (Интересный вариант. Может и не вполне адекватный, но что-то в нём есть такое)
Умицубамэ (Не зная контекста, я бы подумал, что это новогоднее хайку, а оно должно быть весенним)
Фукуро (Очень хорошо)
Хато (Вот если бы вместо многоточия - слово 'сегодня', было бы лучше)
Хаябуса (В духе Иссы!)
Хибари (Не передаёт настроения, заложенного в оригинальном хайку)
Цубамэ (Понравилось)
Цугуми (Те же замечания про 'в котором родился' и 'сегодня')
Цуру (То же про 'где родился')

======================================

Ахиру - банально
Камомэ - немного лирики, присущей серебряному веку, немного не в стиле Иссы и не перевод
Кари - банально
Мисаго - скучно
Саги - вполне себе хайку и почти-почти понял смысл и идею Иссы
Судзумэ - самонадеянно. не Исса 100%. не хайку
Токи - не перевод, не Исса, не хайку
Умицубамэ - сомнительна связь этих предложений, какой-то смысл получается странный...
Фукуро - Вот - "чудесато" - слишится... "все чудесатее и чудесатее"...
Хато - банально и не перевод и не хайку
Хаябуса - боги мои, какие украинско-лирическо-российские слова... не относится к хайку и Иссе
Хибари - ??????????????????????
Цубамэ - почти-почти рядом с идеей и смыслом самого хайку...
Цугуми - банально
Цуру - банально

=====================================

Ахиру - простовато, но хорошо. Я бы перевел так же.
Камомэ - много лишнего
Кари - неплохо
Мисаго - неплохо
Саги - многословно. Смысл уловлен, но исполнение...
Судзумэ - мимо... не нравится первая строчка
Токи - совсем мимо, плохо
Умицубамэ - неплохо, но утро?
Фукуро - забавно
Хато - совсем мимо
Хаябуса - диво? в краю?
Хибари - кошмар!
Цубамэ - хорошо, но много лишнего
Цугуми - многословно и на полметра мимо
Powered by LiveJournal.com