all_japan — животные — LiveJournal

About all_japan — животные — LiveJournal

В Коти построили эвакуационные башниApr. 22nd, 2014 @ 03:47 pm
nippon_life
Оригинал взят у nippon_life в В Коти построили эвакуационные башни

1222150704_6Четырнадцать эвакуационных башен были завершены в прибрежном районе Нанкоку Сити в префектуре Коти, западная Япония. Если в океане произойдет сильное землетрясение, волны цунами дойдут до города за 20 мин. Башни расположены с интервалом в 600 м, так что жители смогут добраться до них пешком за 5 мин. Строения выполнены из железобетона, имеют 2 этажа, оборудованы лестницами, откосами и предупреждающими колоколами. Башни могут разместить в общей сложности почти 4500 эвакуированных.

В воскресенье в церемонии открытия башен приняли участие 50 человек, в том числе городские чиновники. Жителям удалось попасть внутрь и увидеть всю структуру строений.

Добавляйте нас в друзья и читайте больше интересных новостей Японии.


Чем опасен водяной тигр, или держитесь подальше от уми-бозуMay. 28th, 2010 @ 02:08 am
lordgraill

Выставка моды и принадлежностей для домашних животных в ЙокогамеMar. 28th, 2009 @ 09:00 pm
catpad

Порнография с присосками и восемью ногами.May. 2nd, 2006 @ 04:54 am
foxlitha

Литература Японии: "Нихон мукаси банаси" - Сказания древней японииMar. 2nd, 2006 @ 07:58 pm
lil_kodomo

Каци-Кацияма



Давным-давно жили в некотором месте старик да старуха. Неподалёку от них жил старый, зловредный Тануки. 1) Каждую ночь выползал он из своей норы и безжалостно опустошал стариково поле, портя ему тыквы и дыни, которые он выращивал в поте лица. Как не добродушен был старик, а и он не мог стерпеть этого. ЧитатьCollapse )

Конкурс переводов хайку: отборочный турFeb. 20th, 2006 @ 09:50 pm
sean_mcgregor

Конкурс переводов хайку: отборочный тур


Результаты

Дорогие участники, зрители и члены жюри!

Представляю вашему вниманию варианты перевода, прошедшие отборочный тур.
Все участники получили псевдонимы - названия птиц на японском.
Пожалуйста, в обсуждении сохраняйте инкогнито и подписывайтесь ими, а не своими жж-никами.
Договорились?

Первый тур конкурса начнется в ближайшие дни.
Победителей ждут настоящие японские призы.

Если кто-то из участников, не прошедших отборочный тур, пожелает получить комментарии от жюри - обращайтесь!

Итак, в конкурс прошлиCollapse )

Японский бум! 28. Письмо-извещение.Apr. 11th, 2005 @ 03:55 pm
dejavu_smile
挨拶状 аисацудзё: - Письмо-приветствие (письмо-извещение)

Финансовый год в Японии начинается с 1 апреля. Основная масса кадровых перестановок тоже соверщается в этот период. Обычно сотрудник меняет место работы (внутри своей фирмы) каждые 2-3 года. Поэтому апрель – месяц, когда практически вся Япония переезжает – из офиса в офис, на новые места, и все пишут письма-извещения своим знакомым и коллегам о своем переводе.

А еще весь апрель проводятся куча «кангэйкай» - приветственных вечеринок в честь вновь прибывших, для того чтобы все могли познакомиться. Причем, сначала один большой корпоративный банкет, потом – банкет в своем подразделении, потом внутри отдела, и потом еще пару раз сходить выпить или поужинать с непосредственными коллегами, с кем рядом сидишь :)) Да, а в марте куча «со:гэйкай» - проводов, банкетов в честь уходящих на новое место или на пенсию коллег.

Цель письма-извещения – сообщить о произошедших изменениях и заручиться поддержкой и сотрудничеством на будущее.

Есть несколько видов писем-извещений – от лица фирмы (переезд офиса на новое место, открытие нового филиала, назначение нового директора, появление нового товара и так далее), от себя как сотрудника фирмы (перевод на новую должность, уход на пенсию), от себя лично как частного лица (переезд на новое место жительства, свадьба), сезонное (с новым годом, с праздниками).

Сегодня мы рассмотрим письмо на тему «Извещение о переводе на новую должность». Read more...Collapse )

Литература Японии: Сатоко ХиваMar. 27th, 2005 @ 11:20 am
strazir

  Сатоко  Хива  родилась  27  сентября  1974  года  в  префектуре  Симанэ.  Закончила  литературный  факультет  университета  Рикке,  курс      литературы  Японии.
  Сборники  стихов  «БИРМА»,  «Карасиги»  (2001 г.,  частные  издания).  За  книгу  стихов  «БИРМА»  получила  7-ю  литературную  премию  Чуя  Накахара.  Живет  в  Токио.
  Перевод  Василия  Зорина,  2003  год,  Владивосток.
  Переводчик  благодарит  Аяко  Мори  за  помощь  в  переводе  с  японского  и  Ивана  Ющенко  за  помощь  в  переводе  на  русский.

САТОКО ХИВА

«БИРМА»

2.ВОДООТТАЛКИВАНИЕ

Был  обнаружен  Медведь  цвета  воды,
Его показали  в  вечерних  теленовостях
Ну вот теперь, пожалуй, больше
Медведь ко мне и ни ногой  

Может быть, его смотрела только  я
Хотя   практически
такое  невозможно,
И  этот  медведь –
Не исключение,   вот  потому -то

Я  стою  на  кухне
И   что-то режу на разделочной доске

Чик-чик-чик
И что я
режу
На  пустой  разделочной  доске?

6. ПРОВОДЫ

Был  тихий  солнечный  свет.
Был  вечер,
Когда  все  провожали  в  последний  путь
Дым,
Как  облако
Белое  и
Лиловое.

Под  одним  камнем
Все  собираются,
Но  во  сне  не  ворочаются.
А  среди  них  наверняка –
Красные  комочки  плоти,
Которые  ещё  не  ведают,
              как  это – ворочаться  во  сне
Это  вдруг  поняли,
И  всем  ненадолго
Стало  не  по  себе.

7. УЗКАЯ  КОМНАТА

Я  услышала  за  спиной  жужжание  крыльев,
Обернулась –
Горит  оранжевым  лампа
А  рядом  на  стене
Сидит  муха

Время  от  времени  муха  летала
Пролетит  чуть-чуть,
И,  само  собой,
Опять   замирает

Я  сижу  в  узкой   комнате
Подвигаюсь -
И  замираю,
И  смотрю  на  стену  перед  собой

Те,  кто  ест,  и  кто  уже  не  ест,
Обломками  прошлого  не  здесь  ли  все  окажутся?
Что  может  быть  лучше -
Не  бубнить  под  нос  самой  себе
И  не  смеяться  в  одиночестве

Об  этом,  что  ли,  думала
Сидя  сиднем  одна  в  узкой  комнате
А  за  спиной  сидела  муха

Read more...Collapse )


Конкурс хайку: Переводы отборочного тураJan. 20th, 2005 @ 12:29 pm
catpad

Переводы отборочного тура выставляются не для оценок, а для всеобщего удовольствия, а также для того, чтобы все зрители, участники и главное - судьи, могли определить для себя, кто есть кто в нашем конкурсе. Комментарии к переводам и дополнительные варианты всячески приветствуются.
Первый тур конкурса - завтра.

Сейси Ямагути

1945

ПереводыCollapse )


Обыкновенный Токио:Роппонги хиллзDec. 21st, 2004 @ 12:51 am
annasan
Роппонги хиллз
Спросите у любого молодого Токиица где самый лучший кинозал с лучшим карамеру попкону в Токио или где можно запросто делать шоппинг (даже если просто витринный) с утра до вечера или где можно встретить самых смешных динозавров на свете или где можно назначить встречу у паука или где наконец можно не закрывая глаза и не перелетая Атлантику оказаться в самом Нью -Ёку и они вам без запинки ответят: в Роппонги Хиллз.
Так что же скрывается за этими холмами шести деревьев? Этот поражающий своими размерами тематический парк-музей современной урбанной жизни возник полтора года назад в самом неяпонском районе Токио к превеликому удивлению всех и вся.
На станции метро Роппонги уже на подходе к волшебному комплексу со стены мило помахивают динозавры-символы
Роппонги Хиллз. Read more...Collapse )
Powered by LiveJournal.com