Александра (seisenagon) wrote in all_japan,
Александра
seisenagon
all_japan

Противопоставление

 В процессе подготовки возникают вопросы. Один из них был успешно разобран благодаря mckuroske в сообществе nihongokantan

Итак, в чем разница между でも, が, しかし , けれども ?

1. Проще всего использовать везде が
2. でも используется в устной речи <-> しかし используется в письменной речи (и официальных устных речах)
3. けれども нечто среднее между вариантами из п.2. 

Далее комментарии mckuroske
Используются они примерно одинаково, ГА из них самое простое и стилистически нейтральное.
В устной речи чаще употребляется КЭРЭДОМО, стянутое до КЭДО. Словарь на КЭРЭДОМО отсылку к КЭРЭДО, так что можно употреблять их равнозначно. ДЭМО отличается от него, в первую очередь, тем, что употребляется в начале фразы и тем, что КЭДО позволяет давать вводные и незаконченные фразы. 

1. でも - отличается, главным образом, стилистическим употреблением: выражает противопоставление тому, что было сказано ранее, но, в отличие от しかし, является разговорным, в письменном стиле не используется. С でも фраза начинается:
友達はプールへ泳ぎに行った。でも、わたしはアルバイトで行けなかった。

2. が
а) Самый общий случай противопоставления. Соединяет противоположные мысли, когда содержание предыдущей и последующей части противоречат друг другу, когда результат является противоположным тому, что можно было бы предположить, исходя из первой части.
彼は学生だ、私は社会人だ。
昨日は暑かった、今日は急に涼しくなって風邪をひきそうだ。

б) Введение. Фраза, предваряющая вопрос, просьбу, приказ и др.
山田と申します、陽子さんいらっしゃいますか。
先日お願いいたしました件です、引き受けていただくことはできませんでしょうか。

в) Употребляется в конце фразы для смягчения просьб и т.п., когда говорящему неловко высказывать мысль:
この辞書に書いてること、間違っていると思うんです
ちょっと1枚だけコピーしたいんです

3. しかし - во второй части высказывания выражает мысль, противоречащую тому, что можно было ожидать, исходя из первой. Употребляется в письменной речи, в устной - в дискусиях, выступления и т.п. В разговоре может служить вводной частью к возражению на слова собеседника, а также сменой темы разговора (см. пример 3):
手紙を出した。しかし返事は来なかった。
先ほどの意見ですが、モデルが現実とかなりずれているんじゃないでしょうか。- しかしですね、個々のケースにばかりとらわれていると、全体がみえなくなってくるということもありますし。
ずいぶいん、ひどい雨ね。-しかしそれにしても佐藤さん、遅いね。

4. けれども (けれど、けど)-
а) также выражает развитие событий, отличающееся от того, что можно было бы ожидать, исходя из первой части сообщения. По сравнению с しかし менее "письменное" выражение (употребляется в устной речи), более того, может употребляться и в разговорном стиле.
2時間待った。けれど、彼は姿を現さなかった。

б)Может также употребляться в качестве вводной мысли:
係長はもうすぐ帰ると思いますけれど、ここでお待ちになりますか。

в) Употребляется для смягчения оправдания, объяснения, когда фраза не договаривается до конца. Также может употребляться для высказывания косвенной просьбы (пример 2). Может употребляться и в вежливом, и в разговорном стиле. В вежливом стиле часто употребляется женщинами.
いま母は留守なんですけれど
ちょっとコピー機が動かないんですけれど

Таким образом, если говорить именно о противопоставлении, разница, преимущественно, стилистическая. Я бы расположила их так: が、しかし、けれども、でも. 
 
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments