catpad (catpad) wrote in all_japan,
catpad
catpad
all_japan

Конкурс хайку. Оценки 4-го тура

Судьи приносят извинения за небольшую задержку.
Комментарии сами понимаете чьи.



Очень трудный получился тур. Не так-то просто оценивать переводы, если в отношении оригинала не сложилось чёткого мнения. Слишком неоднозначное, на мой взгляд, стихотворение получилось у Антоанеты Николовой.


Сенна 7.6

По зеркалу
пробегает тень.
Неизменна комната.

Хороший вариант. Лаконичный. Нравится.



Банко 7.2

Входят сквозь зеркало
тени. В комнате
без перемен.

Не поверите, Банко, у меня был точно такой же вариант, завораживающий ритмической красотой. Потом я привёл его к авторской расстановке слов, и он мне понравился меньше того, что я в итоге отправил Председателю. Кто-то в комментариях назвал Ваш перевод «хоррором», по всей вероятности, из-за того, что «входят» - уж больно антропоморфно, сразу же настраивает на одушевленность входящего. Но, с другой стороны, хотя у призраков нет души, однако, они могут являться отражением сущностей нашего мира, и употребив антропоморфный глагол, Вы как бы одним махом отослали к двух словарным значениям слова «сянка» - призрак и тень.



Какей 7

По зеркалу
Скользнула тень.
Не изменилось в комнате ничто.

На мой взгляд, если «ничто» заменить на «ничего», то смысл не изменится. В остальном удачно.



Бончо 6.6

Через зеркало
скользит тень.
В комнате всё по-прежнему.



Шинтоку 6

В зеркале
проплывает неясная тень.
В комнате изменений нет.

Чуть хуже, на мой взгляд, чем у Сена, Шохаку и Банко. Понравилось меньше в основном из-за «неясной» тени (думаю, что это для пропорций – есть стереотип, что средняя строка в хайку длиннее первой и второй, впрочем, я могу ошибаться), а также из-за того, что «тень» и «нет» оказались как бы на одной линии, да и «нет», вершащая стихотворение, как бы запечатывает его.

Вот, что если так?

В зеркале
проплывает тень.
В комнате нет изменений.



Рёто 6

Сквозь зеркало
Скользнула тень
Ничто не изменилось в доме

На мой взгляд, если «ничто» заменить на «ничего», смысл не изменится. Жаль опущенные знаки препинания. Хорошо, что «скользнула тень» именно «сквозь зеркало», есть в этой направленности движения очарование мистического. Не хватает замкнутости «комнаты», дом всё-таки менее интимен.



Тохо 5.7

сквозь зеркало
проходит тень
не оставив следа

Неплохо. Жаль, убежали знаки препинания. И комнату жалко, всё-таки автор подчёркивает её неизменность, значит, это зачем-то важно и нужно. Замкнутое пространство комнаты тут, на мой взгляд, размыкается происходящим в зеркале. Получается как бы двойной мир – с одной стороны тот, в котором действуют тени и призраки, мир зеркала, с другой комната, в которой всё осталось без перемен.


Далее идёт большая группа переводов (примечание: так как порядок переводов изменён в зависимости от оценок, комментарии Бончо не всегда соответствуют тому порядку, который вы видите), в которых авторы сохранили «ничто», как некую сущность или же рудимент оригинала. Строго говоря, «ничто не изменилось» - не по-русски, поэтому я буду смотреть, несёт ли в переводе «ничто» самостоятельный смысл, можно ли простить отход от правил русской грамматики для получения дополнительного эффекта раскрытия смысла оригинала или нет.



Сампу 5.5

Отражение
проходит сквозь зеркало.
Пустая комната.

Симпатично. С одной стороны, вроде бы «отражение» не «сянка», а с другой, разве «отражение» не «призрак»? Вполне достраивается самостоятельностью, которая проистекает из употребления глагола «проходит», он придаёт изрядно самостоятельности отражению. Менее точным кажется то, что подчёркивается пустота комнаты. Всё-таки у автора акцент на неизменности комнаты.



Идзен 5.5

Тень в зеркале
скользит.
А в комнате ничто не изменилось.

Не смотря на «ничто», несколько портящее впечатление, очень нравится ритмика этого перевода.
А что если так:

Тень в зеркале
скользит.
А комната совсем не изменилась.



Ямей 5.5

по зеркалу
проходит тень
в комнате ничто не меняется

Жаль, что потеряна взаимосвязь между последовательностью действий. Всё-таки «проходит» и «не изменилось», мне кажется, это важно, продолженность одного действия, в то время как последующее уже завершилось. Знаки препинания потеряны совершенно напрасно.



Рансецу 5.2

Сквозь зеркало
Проходит призрак
В коморке ничего не изменилось

Рансецу верен себe :-) «коморка» - это ведь дань элементу ироничного, я правильно понимаю? А игнорирование знаков препинания – намеренно или случайно?



Шохаку 5

перебегает за зеркало
тень.
та же комната

Интересная трактовка. Попытка ощутить миг между «там» (за зеркалом) и «тут» (в пространстве, где находится наблюдатель). Только жаль потерянных знаков препинания, всё-таки это перевод.



Содо 4.5

Отражение призрака
в зеркале.
Ничто не меняется в комнате.

Хорошо, что призрак отражается в зеркале. Плоха, на мой взгляд, статичность перевода. Не хватает последовательности действий, которая есть в оригинале.



Уко 4.2

Проходит силуэт
Сквозь зеркало.
Ничто не изменилось в комнате.

Силуэт в отрыве от носителя – это всё-таки слабо представимо. У меня не рисуется картинка, и я не понимаю, о чём Ваше хайку. Почему Вы выбрали именно это значение «сянка»?



Джёсо 4

Сквозь зеркало
проходит отражение.
А в комнате ничто не изменилось.

Джёсо пошёл той же дорогой, что и Сампу, поэтому всё, что касается отражения, проходящего сквозь зеркало, относится в равной степени и к этому варианту.



Кёроку 4

По зеркалу
скользнула тень.
Ничто не изменилось в спальне.

Спальня – тепло, нравится. В остальном – практически как у Какея.



В этом туре снова победил Сенна. Ждём от него следующего задания!

UPDATE:

Места после 4-х туров:

Кёроку 28.1
Шинтоку 27.8
Банко 25.4
Сенна 25.1
Бончо 24.4
Шохаку 24.2
Тохо 22.8
Какей 22.7
Ямей 22.2
Уко 21.6
Сампу 20.5
Идзен 20.2
Рансецу 19.9
Содо 19.6
Рёто 15.6
Джёсо 14.2

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments