Nadya (nekokit) wrote in all_japan,
Nadya
nekokit
all_japan

Category:

Японский бум! "Аой" - голубой? зеленый?

Думаю, что не только я одна при изучении японского языка задавалась вопросом: "почему "аой" переводится на русский язык не только как "голубой", но и как "зеленый"?" Ведь это же совершенно разные цвета!

И действительно, в Японии и небо имеет цвет "аой", и зеленый свет светофора называют "аой", и о зеленой лужайке скажут "ао-ао". Похоже, что в древние времена все цвета холодной гаммы называли "ао". Давайте пронаблюдаем за этим "ао", да и поговорим вообще о цветах.
Для начала нужно учесть, что в Японии для выражения цвета существуют только あか -"ака" - красный, くろ - "куро" - черный, しろ - "сиро" - белый и あお - "ао" - голубой, называемых основными Это можно сказать не только о древних временах, но и о современном языке.
"Ака" происходит от названия для светлого (明るい - "акаруй"), и было цветом неба на рассвете (夜明け). "Сиро" - для цвета неба после рассвета, когда оно постепенно белело (白む - "сираму"). "Куро" - для названия "ночного неба", то есть когда небо темнело (暗い - "курай"). Для всех остальных цветов, встречающихся в природе отводилось слово "ао". То есть и реки, и моря, и горы, и цветы - все были цвета "ао".

Из всех слов для выражения цветовых признаков только эти четыре плюс "кииро - желтый", да "тяиро - коричневый" имеют форму прилагательных, оканчивающихся на "й". Если "аой сора" (голубое небо) и "акай юхи" (красное заходящее солнце) сказать можно, то "мидорий мори" (зеленый лес) - нельзя.
Потом с приходом иероглифов из Китая для обозначения цвета стали использовать гораздо больше слов. Но кроме основных четырех цветов, все остальные названия происходят от соответствия цвета какому-либо предмету. То есть обозначения цвета строятся по принципу: "предмет"+"цвет". Например, "тя-иро"(茶色) - "коричневый - цвет чая"; "мидзу-иро" -"сетло-голубой - цвет воды"; "мурасаки-иро" (紫色) - "фиолетовый - цвет воробейника". Вот и "мидори"(緑 - зеленый) обозначал "вид, ощущение свежести, жизни", как, например, у молодой весенней травки или наклюнувшихся почек. Поэтому и пышущие здоровьем блестящие волосы могут назвать "мидори-но куроками"(緑の黒髪).
Или, например, существует традиция осмотра лошадей в новогодние дни при императорском дворе, которая именуется 「白馬の節会」. Хотя сейчас в названии и присутствует иероглиф "белый", но читается это как "ао ума но сетиэ", и раньше использовался именно "ао" (青). Но имелись ввиду, конечно, не голубые или зеленые лошади, а серые.

И если вчитываться в древние легенды или старинные литературные произведения, то можно заметить, что слово "аой" используется для обозначения не только голубого или зеленого цветов. Да некоторые устойчивые выражения, появившиеся в древности, продолжают существовать, и многие традиции по названию цветов в кимоно или в живописи тоже. И подобная ситуация, кажущаяся некоторым путаницей, с цветами ни в коем случае не делает японцев дальтониками.

По материалам http://www.kariginu.jp и другим источникам.
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

Recent Posts from This Community