September 13th, 2005 - Занимательная Япония — LiveJournal

About September 13th, 2005

Литература Японии. Кобо Абэ.09:15 am
teiiko


"...if you sun-dry the sexual organs of a male and a female squid and bring them into contact at the rate of three hundred fifty feet per fifteen seconds or less (the average running speed of a third-year junior high school student), you`ll create an explosion surpassing dynamite..."

Книга безусловно больная, написанная безусловно сумасшедшим и талантливым Кобо Абэ, которого все так хотят сравнивать с "Кафкой".

Я скажу: Долой Кафку!

По своей тяжести, архитектурной напористости и силе голоса, с которыми Абэ безусловно ввалится в ваше сердце, если вы не минуете "Woman in Dunes" и "Kangaroo Notebook", сравнится лишь с Толстым, если бы тот подсел на Гашишь, переводя Бхагавад-Гиту.

Фактически мир больной, тревожащей литературы, вырывающейся из ртов писателей, терзаемых одиночеством (среди которых Абэ), сводится к простой формуле, известной, как "Бабочка Чжуан Цзы (Чжоу)".

Чжоу ли снилось, что он веселая порхающая бабочка. Или бабочке снится, что он проснувшийся Чжоу?

Формула Абэ звучит приблизительно так: Я ли одинокий человек, которому снится больное общество. Или я общество, которому снится больной человек?

Что же предлагает нам Абэ в "Kangaroo Book", рассматривая эту проблему? Он предлагает нам героя, из ног которого бурно начинает расти редис. Обыкновенный, мягко-листный японский редис, который при преодолении определенного отвращения, оказывается вполне съедобным. Герой, отвергаемый обществом со скоростью равной росту редиса, обнаруживает себя затаченным между сном и явью. И в этом беспомощном затачении герой, с медицинской скурпулезностью исследует свой и мир японской общественности.

Занимательно. Беспомощно. Больно. Отвратительно. - Всё, что нужно, чтобы разбудить желание думать...

--
в следующий раз поговорим о "жалком" и "не смешном" литературном творчестве Такеши Китано.

Литература Японии: Рэнга.11:28 pm
pigglet
     А вы замечали, что у нас практически все разбираются в политике, дизайне и японской поэзии? Если бы каждый раз, когда я слышу фразу: "я люблю писать японские стихи танки. а хуле ж там - три строчки" - мне давали бы доллар... Но доллар мне не дают, а я каждый раз рассказываю одну поучительную историю. Триша жмурится от удовольствия...

      В "Хэйке моногатари" есть рассказ о поэте-самурае Минамото-но Ёримаса (1104 - 1180), который убивает из лука фантастического зверя, спускающегося на чёрном облаке на крышу императорсокго дворца и приносящего самому императору кошмарные сны. Император, благодаря Ёримаса за его искусство, дарит ему меч. Беря меч, чтобы вручить его Ёримаса, Левый министр Фудзивара-но Ёринага (1120 - 1156) идёт вниз по ступенькам. В этот момент в небе дважды кукует кукушка, предвестница лета. Министр откликается следующей строкой (5 - 7 - 5):

Кукушка кричит над облаками.


     Ёримаса, почтительно встав на колени у подножия лестницы, вторит ему (7 - 7):

И серп луны исчезает.


     Если бы стихотворение составил один поэт, это была бы танка, и танка замечательная. Сложенная двумя людьми, она превращается в рэнга, а игра слов, несомнено украшает её. В полустишии Ёринага на о агуру означает и "звать" и "упрочить репутацию", а куоми - "облака" и "императорский дворец". Таким образом, 5 - 7 - 5 строка, внешне кажущаяся спонтанным описанием природного явления, на самом деле является комплиментом Ёримаса, означающим: "Вы, о верный воин, упрочили свою славу перед самим Повелителем".

     Точно так же в полустишии Ёримаса юмихаридзуки , "луна, изогнутая подобно луку", обозначает луну в любое время между новолунием и полнолунием, но особенно первую или последнюю четверть луны; это так же пересекается с "натянутым луком". Иру означает и "затемняться", "исчезать" и "стрелять". Поэтому строка 7 - 7, кажущаяся отвлечённой, на самом деле несёт в себе самоуничижительный смысл: "Я лишь натянул лук и выстрелил, ничего более".

А вот и оригинал. Спасибо satangel и yamamichi.

ほととぎす
名をも雲居に
あぐるかな
弓張月の
いるにまかせて


hototogisu
na-wo-mo kumoi-ni
aguru kana
yumiharidzuki-no
iru-ni makasete



Минамото-но Ёримаса
совершает сеппуку
Powered by LiveJournal.com