July 16th, 2005 - Занимательная Япония — LiveJournal

About July 16th, 2005

КОНКУРС ХАЙКУ И ПЕРЕВОДОВ ХАЙКУ05:02 am
origa

ЗАДАНИЕ  ПЯТОГО  ТУРА

В последнем туре участникам надо будет перевести очень красивое, но необычное хайку. Имя автора хайку будет объявлено при подведении итогов этого тура.

 

ХАЙКУ НА ЯПОНСКОМ

Tombo-no / kao / wa / o-kata / medama / kana

 

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ

Tombo-- (над второй "о" должен быть знак удлинения гласной, который мне поставить не удалось; то есть читается это так: to-m-bo-o no -- 5 "слогов"-онов в японском, а значит, одна строка в хайку)  --  стрекоза

no -- частица, обозначающая, что одно слово будет характиризовать другое; или одно является притяжательным прилагательным, или притяжательным местоимением; в этом хайку, похоже, соответствует родительному падежу. Например: asa-no-yuki (утренний снег, снег утра); с другой стороны, yuki-no-asa лучше всего перевести как снежное утро. То есть характиристика эта не всегда точно определяется.  Следовательно, если нам хочется выделить именно значение такого утра, когда снег идёт вот сейчас, в протиповоложность такому, когда снег просто лежит утром, то надо будет показать это глаголом "падает", "идёт", и т.п. Таким образом, yuki-no-furu asa и будет означать "утро, когда падает снег", а не просто снежное утро.

kao -- лицо

wa -- частица, после которой обычно следует заметная пауза; похожа на русское выражение "что касается" (того-то), при этом обозначая не только то, о чём говорится, но также предполагает сравнение с другими вещами, которые не упомянуты

o-kata --  (то же самое, что выше говорилось об удлинении гласного:  будет читаться как o-o-ka-ta, 4 слога) -- главным образом; по большей части; в основном; ничего больше, как ... , ничего иного, как ...

medama -- глаз, глазное яблоко

kana -- кана, т.наз. "режущее слово" (kireji), используется для обозначения конца хайку; имеет не поддающийся определению эмоциональный эффект, подобный либо лёгкому вздоху, либо "Ах!" или "О!" в начале предложения; обычно следует после существительного, описываемого в первой части стиха. Поскольку обычно японское предложение оканчивается глаголом, kana может рассматриваться как его замена.

ЖЕЛАЕМ ВСЕМ УЧАСТНИКАМ УСПЕХА В ПЕРЕВОДЕ !

 

Присылайте переводы до 10 часов утра 19 июля, вторника (по московскому времени).

Уважаемые зрители (участники это уже знают, надеюсь)! Воздержитесь от помещения ЛЮБЫХ вариантов перевода до официального вывешивания присланных на этот тур работ! Нарушители этого требования будут наказаны, при этом хайку для перевода будет дано другое.

Жюри конкурса
Powered by LiveJournal.com