July 15th, 2005 - Занимательная Япония — LiveJournal

About July 15th, 2005

КОНКУРС ХАЙКУ И ПЕРЕВОДОВ ХАЙКУ02:09 pm
vassanta

РЕЗУЛЬТАТЫ ЧЕТВЁРТОГО ТУРА

Хайку, выбранное для перевода, принадлежит Морикава Кёроку (1656 - 1715), одному из "Десяти философов": наиболее близких Басё его учеников. Вот тут можно коротко о нём почитать: http://www.japantoday.ru/japanaz/m75.shtml В сети можно найти несколько его хайку. Поскольку конкурс на русском, англоязычные источники здесь не приводим.

Суть этого хайку (не буквальное значение, которое вполне ясно из подстрочника) в том, что первая осенняя буря встретила на пути огородное пугало, назначение которого, как известно -- устрашать врагов полей, защищать поле, и т.п.; пугало, как бы повинуясь долгу, приняло на себя первый удар, и было первым же сметено с пути "завоевателя" (бури) в неравной схватке; после этого уже ничто не мешало буре "завоёвывать" остальную территорию поля (огорода, сада, деревни ...). Держа это в уме, надо было попытаться выразить достаточно точными словами картину с этими образами, постаравшись передать не только прямой, но и символический смысл, или т.наз. "скрытую метафору" в этом хайку. Осенний ветер, или буря -- это в японской традиции киго не ветер перемен ("положительный", светлый, радостный образ), а всегда -- символ некой печали, тревоги, скорее тяжёлого, безрадостного чувства, одиночества ... С точки зрения структуры, здесь чётко выделены две части: сначала говорится, что некто повалил чучело, а потом -- кто именно это сделал.

Исходя из вышесказанного, мы и оценивали переводы -- вы сами можете видеть, насколько каждая работа соответствует такому пониманию этого хайку. Поэтому комментарии по каждой работе будут очень краткие. На наш взгляд, лучше всего удался перевод Убу (хотя и с некоторыми незначительными оговорками).

Поздравляем победителя этого тура -- Убу !!!

Read more...Collapse )

Тема 5 тура будет объявлена скоро -- следите за объявлением!

Жюри конкурса
Powered by LiveJournal.com