July 12th, 2005 - Занимательная Япония — LiveJournal

About July 12th, 2005

ПООЩРИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗ ОТ ЖЮРИ09:38 am
vassanta

В качестве поощрительного приза за лучшее хайку в третьем туре, жюри предоставляет переводы хайку VAKARIMASU на японский и английский. Теперь автор может посылать это хайку для публикации в японские и англоязычные хайку-журналы и газеты! Мировое хайку-сообщество должно знать русских хайдзинов! :-)))


вспышка молнии -
застыла в полёте
капля дождя

Vakarimasu


raikoh ni
tadomatte miserukana
amashizuku

(translation by Keiko Higuchi)


lightning flash --
frozen in flight
a raindrop

(translation by Origa)


Ещё раз -- наши поздравления!

КОНКУРС ХАЙКУ И ПЕРЕВОДОВ ХАЙКУ09:43 am
vassanta

Задание на 4й тур

В четвёртом туре участникам предлагается перевести с японского одно хайку, используя данный подстрочник. Выбрано хайку одного из учеников Басё. Имя автора хайку будет объявлено при подведении итогов этого тура.

Хайку на японском:

Ichiban-ni / kagashi / wo / taosu / nowaki / kana


ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ:

Ichiban-ni -- первый из, прежде всего

kagashi -- огородное чучело

wo -- частица, стоящая позади слова; показывает, что над чем-то, что это слово означает, совершается действие; сходна по значению с русским винительным падежом

taosu -- уронить, вызвать падение

nowaki -- осенний ветер, сильный ветер, буря

kana -- кана, т.наз. "режущее слово" (kireji), используется для обозначения конца хайку; имеет не поддающийся определению эмоциональный эффект, подобный либо лёгкому вздоху, либо "Ах!" или "О!" в начале предложения; обычно следует после существительного, описываемого в первой части стиха. Поскольку обычно японское предложение оканчивается глаголом, kana может рассматриваться как его замена.


ЖЕЛАЕМ ВСЕМ УЧАСТНИКАМ УСПЕХА В ПЕРЕВОДЕ!


Присылайте переводы до 10 часов утра 14 июля, четверга (по московскому времени).
Powered by LiveJournal.com