February 15th, 2005 - Занимательная Япония — LiveJournal

About February 15th, 2005

Конкурс хайку: Задание седьмого тура11:15 am
catpad

Конкурс хайку: Задание седьмого тура





Текст задания - nora_neko:

Стоило выпустить меня из ежовых рукавиц, как я немедленно нарушила основное правило конкурса. Переводить вам сегодня придется не хайку, а танка современной японской поэтессы Тавара Мати. В свое время Митя Коваленин перевел ее книжку "Именины салата". (Смотрите отрывки: 1, 2, 3, 4, 5).


Эта танка из книжки "Шоколадная революция" (チョコレート革命).

通販の人気商品等身大枕を抱いて眠る東京

Цу:хан но / нинки сё:хин/ то:синдай / макура о дайтэ/ нэмуру то:кё:



(Двоеточие после гласной обозначает долготу. Долгие гласные могут считаться и за один слог, и за два, так что я для удобства разбила на строки. Ну и конечно, "н", после которого не следует гласная, тоже считается за слог.)

Объяснение словCollapse )

Конкурс хайку: Результаты шестого тура02:41 pm
catpad

Японский бум! 23. Книга Тацуя Комацу "Японский с секретом"04:10 pm
dejavu_smile
小松達也. 訳せそうで訳せない日本語
Komatsu Tatsuya. Translating Tricky Japanese


Думаю, все переводчики сталкивались с проблемой того, как перевести такие простые слова и фразы: глагол 頑張る gambaru или выражение 前向きmaemuki, или слово 甘いamai. Вопросам адекватного и точного перевода таких выражений на английский язык и посвящена книга Тацуя Комацу "Японский с секретом". Read more...Collapse )
Powered by LiveJournal.com