January 22nd, 2005 - Занимательная Япония — LiveJournal

About January 22nd, 2005

Конкурс хайку - дополнение к отборочному туру10:02 am
nora_neko
По совету catpad выношу сюда из комментов.

Речь идет вот об этом хайку.


Сезонные слова - с ними всегда проблема. "Карэно" относится к зиме, но все-таки к японской зиме. То есть, холодно, сыро, жухлая трава, но снега, скорее всего нет, а море уж точно не замерзает, оно же не Баренцево все-таки. Настроение, в точности соответствующее русской поздней осени.
Как тут переводить? Можно оставить "зимнее", понадеевшись, что читатель тоже не дурак, сообразит, что речь идет о Японии. Но все-таки русское сочетание "зимнее поле" вызывает в памяти "под голубыми небесами великолепными коврами..." Вот сколько народу написало попросту "поле в снегу". Можно написать "осенний" - в переводе одного стихотворения, а не сезонного цикла это вполне верный, по-моему, ход - ценю Тодомацу.
Можно еще прямо не называть сезон - в японской поэзии это не принято - а вставить какое-нибудь слово вроде "промозгло", "холодно", чтобы понятно было, что не лето красное. Вот у Кику очень тонко получилось.

Япония в картинках: Зимой в Токио12:56 pm
renushka



Предлагаю иллюстрацию к комментарию о сезонных словах от nora_neko - учебное пособие в картинках:)
Думаю, участникам конкурса перевода хайку будт интересно. Такая вот зима в Токио (и не только в Токио): ни зимних вьюг, ни застывшего океана, да и снегом к большому сожалению не заносит.

+1Collapse )


11:35 pm
ex_choco_la
Кэндзи Мидзогути на ряду с Ясудзиро Одзу и Акира Куросава является одним из столпов "Золотого века" японского кинематографа и признанным мастером мирового кино.
"Мидзогути - это Шекспир кинематографа, его Бах и Бетховен, его Рембрант, Тициан и Пикассо." (Quandt James, Mizoguchi the Master, Cinémathèque Ontario, Toronto, 1997, p.3)
Read more...Collapse )
Powered by LiveJournal.com