August 15th, 2004 - Занимательная Япония — LiveJournal

About August 15th, 2004

Японский за рубль: Урок 1. Порядок слов02:02 pm
kostia_inochkin
Помню, ехал я как-то в электричке, поздно-поздно вечером. Мимо меня то и дело сновали предприниматели без образования юридического лица, предлагая мне пластырь, часы-будильник, трёхтомник Пушкина и ароматизатор "Ольховый дым" за десять или двадцать рублей. Предприниматели, как водится, были уже хороши - а одного я запомнил надолго. Плотный мужчина с красным лицом ворвался в вагон, размахивая подозрительным буклетом:
- Англисский за рупь!! - настойчиво предлагал он свой товар. - За рупь! Англисскии!
Я до сих пор жалею, что не купил тогда английского - ибо за рубль в нашей жизни даже спичек не купишь. Зато теперь, помятуя рекламу, а также народную мудрость "лучше всех учит тот, кто меньше всего понимает в предмете", готов предложить вниманию аудитории свои скромные записки о японском языке - о тех крупицах знаний, которые почему-то до сих пор остались в моей голове. А там, глядишь, и сам подучу немного... Эх, благое начинание, надолго ли меня хватит.
Итак, о порядке слов в японском предложении.
Как-то моя подруга, работающая учителем русского языка для иностранцев, спросила, почему японцы всё время так странно строят предложения - "Ребята в лес ходили", "Мама в булочной хлеб купила" и тому подобное. Замучилась, говорит, исправлять.
А ничего странного - они строят их так, как привыкли это делать в японском. Правила там очень жёсткие - сначала подлежащее, потом всё остальное, и в конце - сказуемое, глагол. Например: "Господин Вася говорит по-японски".

Vasia-san wa nihongo o hanashimasu.
Господин Вася по-японски говорит.


Помню, как это дело нам старательно объясняла японская учительница. Она говорила по-английски и приводила примеры: "Май нейм из Вася", структурированное английское предложение, сначала подлежащее, потом сказуемое, потом всё остальное. "В японском не так", - совершенно зря напрягалась она, так как русскому человеку конструкция вроде "я из лесу вышел" - родная с пелёнок. Я привык довольно быстро.

Чтобы задать вопрос, нужно добавить к глаголу, коий есть в конце, частицу "ка" - всего и делов: "Господин Вася говорит по-английски?"

Vasia-san wa eigo o hanashimasu ka.
Господин Вася по-английски говорит?


В конце предложения вопросительного знака японцы не ставят, и "ка" уже сама по себе означает вопрос. Однако мне самому на уроках неоднократно доводилось видеть самые что ни на есть вопросительные знаки - думаю, их рисовали специально для меня, жалеючи, глупого.
Ничего сложного в порядке слов в японском предложении, кажется, нет. Однако, он сильно затрудняет работу профессиональным переводчикам-синхронистам с японского - ибо необходимо дослушать предложение до конца, чтобы понять, какое собственно действие там совершается, и успеть быстро перевести, пока не началось следущее. Поэтому у переводчиков на столе обязательно лежит текст-шпаргалка, конспект того, о чем говорится в речи.


И да поправит меня тот, кто лучше разбирается в предмете! kostia_inochkin

Словарь ключевых понятий японской ментальности: Ва02:59 pm
catpad


Wa


Гармония


Японцы были одержимы понятием гармонии - wa - со времён зарождения своей цивилизации. Возможно, корни этой одержимости нужно искать в синтоизме, но в любом случае понятие гармонии пронизывает всю японскую культуру и влияет на все стороны жизни японцев.

Гармония играла ключевую роль в развитии японского языка, в этикете, в народных традициях и в искусстве.
Японская философия и этика основаны на принципе "гармония превыше всего". Именно поэтому иногда на практике стремление к всеобщей гармонии вступает в противоречие с логикой и здравым смыслом.

Иностранцы, вступающие в деловые отношения с японцами, быстро понимают, что состояние гармонии здесь гораздо важнее целесообразности или даже выгоды. Что бы ни случилось каждый, кто вовлечен в процесс, должен ждать, пока ва будет достигнуто всеми сторонами прежде, чем предпринимать какие-либо действия.
Начинать деловые отношения с японскими бизнесменами без понимания важности ва - бессмысленно.

"Ва-действия" включают в себя обязательный обмен информацией (при этом японцы должны получать не больше и не меньше информации, чем они сами предоставляют), частые встречи лицом к лицу как в официальной, так и в неформальной обстановке, личные одолжения. Деловые партнёры не должны ограничиваться в общении только вопросами бизнеса, но и затрагивать в разговорах темы искусства: говорить о музыке, литературе, живописи.

Самый важный аспект ва - это манера разговора, выбор правильных (вежливых) слов, интонация. В отличие от нас японцы исключительно чувствительны к таким вещам.
Иностранцы часто используют такие выражения как "вы должны понять", "я знаю", "даю вам слово" и тому подобное. Все эти, казалось бы, безобидные слова могут звучать для японцев агрессивно и заносчиво, особенно, когда они произносятся сильным, уверенным голосом.

Источник: Boye Lafayette De Mente. The Japanese Have a Word for It.

Словарь ключевых понятий японской ментальности: Гири04:31 pm
catpad

義理


Giri


Нескончаемый долг



Японское общество всегда было одним из самых жёстко структурированных из всех когда-либо существовавших на свете. В нём существовуют строгие, точные предписания как вести себя и как разговаривать - как входить и покидать комнату, как обращаться со старшими и младшими, с начальством и подчинёнными.

Для того, чтобы такая система нормально работала без постоянного применения внешней силы, общество должно было выработать философские и моральные обоснования для такого поведения. Изначально таким обоснованием стало Конфуцианство с его нормами послушания старшим и начальникам.
Понятие стыда в японском обществе играло ту же роль, что понятие греха в обществе христианском. Японцы больше всего боятся позора и стараются избегать его всеми возможными способами (вплоть до самопожертвования).

Контроль над отношениями между людьми выразился в понятии гири, которое переводится как "долг, обязанность". Японцы с рождения связаны чувством долга по отношению к себе самим, своим родственникам, друзьям, знакомым и сослуживцам. Особенно сильно долг проявляется по отношению к людям, которые делают вам одолжение или приносят какую-то пользу. Японцы чувствуют себя обязанными вернуть долг тем, кто когда-либо им помог.
Долг этот должен быть "равен" полученному одолжению, ибо если отданное "меньше" полученного, это покроет отдающего долг стыдом.
В старые времена позор от невозможности выполнить гири смывался с помощью харакири. Сегодня это может выражаться, например, в уходе с занимаемой должности и публичном раскаянии.

В обычной жизни гири выражаются в обязательном подношении подарков и предотвращении любых действий, которые могут повредить чьей-либо репутации.
Выполнение гири "спустя рукава" называется giri ippen, условно говоря - "гири без сердца". Одолжение, которое долго остаётся без ответного действия - это тоже нарушение гири.

Источник: Boye Lafayette De Mente. The Japanese Have a Word for It.

Современные дзуйхицу ("записки у изголовья"). О молчании05:27 pm
renushka

Японский за рубль: Урок 2. Изменение глагола по лицам и числам06:05 pm
kostia_inochkin
В самом начале курса позволю себе немного затронуть чрезвычайно сложную и интересную тему - изменение японского глагола по лицам и числам. Помните страшные сны из курса английского: "I am, you are, he is", или французского: "je suis, tu es, nous sommes", или, наконец, русского: "я читаю, ты читаешь, мы читаем"...
Так вот. В японском языке по лицам и числам глагол не изменяется!

Watashi wa biru o nomimasu.
Я пью пиво.
Vasia-san to Petia-san wa biru o nomimasu.
Господин Вася и господин Петя пьют пиво.


Впрочем, нет различий и между существительными в единственном и множественном числе:
hon
книга (книги)

Поскольку лучшее грамматическое правило - это когда ничего учить не надо, то на этой радостной ноте я и закончу.

И да поправит меня тот, кто лучше разбирается в предмете! kostia_inochkin

Словарь ономатопеи07:43 pm
renushka

Предисловие



Доро-доро, бара-бара, гоча-гоча, гуда-гуда, уро-уро, паку-паку, чиби-чиби, тара-тара, ваку-ваку, мики-мики...

В японском языке их более 180, но это не обыкновенные слова, которые можно записать иероглифами. Это - особый язык, суверенное княжество внутри государства японского языка. Имя ему - ономатопея (от греческого "словотворчество") или попросту звукоподражание. Девочка на фотографии самая, что ни на есть уки-уки, что на языке ономатопеи означает - счастливая и радостная, а вот если бы она плакала, то была бы шику-шику.

Read more...Collapse )

Словарь ономатопеи: atsu-atsu08:38 pm
renushka

atsu-atsu あつあつ




Нарисовал Gomi Taro

Так говорят о горячем-горячем.
Официантка принесла кипящий суп. Он дымится на столе, но есть его пока явно не стоит. Atsu-atsu!
Горячим, как известно, бывает не только суп, но и отношения. Так что atsu-atsu относится и к тем, кто влюблён друг в друга по уши.
Подшучивая, тоже не забудут вставить эти словечки. На ближайшем почтовом отделении у меня завёлся тайный воздыхатель. Когда я входила, он откладывал свои дела и рвался помочь мне отправить посылку или оплатить счета. В очередной мой визит, когда о его отношении к иностранке знал уже весь коллектив, пожилая служащая как влепит: "Atsu-atsu!". Она, конечно же была не в курсе, что я понимаю, о чем это она. Мой же почтальон залился краской до ушей. В общем, atsu-atsu - что ещё скажешь?:)


Япония в картинках: старые фотографии10:05 pm
catpad



Мастера-изготовители фонариков (19 век)

1 more...Collapse )

Powered by LiveJournal.com