Костя Иночкин (kostia_inochkin) wrote in all_japan,
Костя Иночкин
kostia_inochkin
all_japan

Category:

Японский за рубль: Урок 1. Порядок слов

Помню, ехал я как-то в электричке, поздно-поздно вечером. Мимо меня то и дело сновали предприниматели без образования юридического лица, предлагая мне пластырь, часы-будильник, трёхтомник Пушкина и ароматизатор "Ольховый дым" за десять или двадцать рублей. Предприниматели, как водится, были уже хороши - а одного я запомнил надолго. Плотный мужчина с красным лицом ворвался в вагон, размахивая подозрительным буклетом:
- Англисский за рупь!! - настойчиво предлагал он свой товар. - За рупь! Англисскии!
Я до сих пор жалею, что не купил тогда английского - ибо за рубль в нашей жизни даже спичек не купишь. Зато теперь, помятуя рекламу, а также народную мудрость "лучше всех учит тот, кто меньше всего понимает в предмете", готов предложить вниманию аудитории свои скромные записки о японском языке - о тех крупицах знаний, которые почему-то до сих пор остались в моей голове. А там, глядишь, и сам подучу немного... Эх, благое начинание, надолго ли меня хватит.
Итак, о порядке слов в японском предложении.
Как-то моя подруга, работающая учителем русского языка для иностранцев, спросила, почему японцы всё время так странно строят предложения - "Ребята в лес ходили", "Мама в булочной хлеб купила" и тому подобное. Замучилась, говорит, исправлять.
А ничего странного - они строят их так, как привыкли это делать в японском. Правила там очень жёсткие - сначала подлежащее, потом всё остальное, и в конце - сказуемое, глагол. Например: "Господин Вася говорит по-японски".

Vasia-san wa nihongo o hanashimasu.
Господин Вася по-японски говорит.


Помню, как это дело нам старательно объясняла японская учительница. Она говорила по-английски и приводила примеры: "Май нейм из Вася", структурированное английское предложение, сначала подлежащее, потом сказуемое, потом всё остальное. "В японском не так", - совершенно зря напрягалась она, так как русскому человеку конструкция вроде "я из лесу вышел" - родная с пелёнок. Я привык довольно быстро.

Чтобы задать вопрос, нужно добавить к глаголу, коий есть в конце, частицу "ка" - всего и делов: "Господин Вася говорит по-английски?"

Vasia-san wa eigo o hanashimasu ka.
Господин Вася по-английски говорит?


В конце предложения вопросительного знака японцы не ставят, и "ка" уже сама по себе означает вопрос. Однако мне самому на уроках неоднократно доводилось видеть самые что ни на есть вопросительные знаки - думаю, их рисовали специально для меня, жалеючи, глупого.
Ничего сложного в порядке слов в японском предложении, кажется, нет. Однако, он сильно затрудняет работу профессиональным переводчикам-синхронистам с японского - ибо необходимо дослушать предложение до конца, чтобы понять, какое собственно действие там совершается, и успеть быстро перевести, пока не началось следущее. Поэтому у переводчиков на столе обязательно лежит текст-шпаргалка, конспект того, о чем говорится в речи.


И да поправит меня тот, кто лучше разбирается в предмете! kostia_inochkin
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments