Литература: Антология необычных хайку - Занимательная Япония

About Литература: Антология необычных хайку

Previous Entry Литература: Антология необычных хайкуJan. 28th, 2005 @ 03:53 pm Next Entry

В продолжение "хаечной темы" я собрал несколько хайку или, скорее, что-то наподобие хайку, которые показались мне интересными и необычными. В основном, все они по-английски, потому что про традиционные японские хайку мы знаем много чего, а вот, оказывается, на английском языке создаётся очень много самых разных хайкуподобных стихов, о которых мы не знаем почти ничего.



Самым первым "хайку" на английском языке считается стихотворение из двух строк Эзры Паунда "На станции метро":

In A Station Of The Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


Ezra Pound, 1913

Другой пример известного "хайку", которое так не задумывалось - это первая строфа стихотворной поэмы американского поэта Уоллеса Стивенса, которая называется "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird" и действительно состоит из 13 строф различной длины:

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


Wallace Stevens, from "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird"



Хайку поколения битников (beat-generation) - уже настоящие, "официальные" хайку - обычно связаны с именем Джека Керуака. В строгом смысле слова они всё равно не совсем хайку, потому что почти никогда не укладываются в схему 5-7-5 и вообще в 17 слогов, но вот как объяснял это сам Керуак, называя хайку "American Pop":
Then I’ll invent
The American Haiku type:
The simple rhyming triolet:--
Seventeen syllables?
No, as I say, American Pops:--
Simple 3-line poems

Керуак написал целую книгу (несколько сборников) хайку; вот два из них:

The taste of worms
Is soft & salty
Like the sea,
Or tears.

***

No telegram today
only more leaves
fell.


Jack Kerouac


(Перевод:

Телеграммы всё нет
- только больше
палой листвы


barabek)

Керуак писал:
Прежде всего хайку должно быть очень простым и свободным от всяких поэтических трюков и в то же время оно должно быть воздушным и грациозным как пастораль Вивальди.


Следующее хайку очень знаменито и входит во многие антологии:

beyond
....stars beyond
.................star


L.A. Davidson



Первый приз на конкурсе Yomiuri Shimbun в 1998 году получило такое стихотворение:

spring..wind --
I.........too
am......dust


Patricia Donegan



"Хайку" из одной строки тоже очень популярны в английской литературе, например:

leaves blowing into a sentence

Bob Boldman


Но больше всех отличился Cor Van den Heuvel, который написал хайку из одного слова!

tundra


В честь этого произведения назван журнал, посвященный минималистскому жанру в поэзии: Tundra.

Тот же Cor Van den Heuvel пишет:
Изучая хайку, я пришёл к выводу, что самые лучшие из них - это те, которые вводят меня в "состояние хайку" без того, чтобы привлекать внимание к тексту. Когда я впервые прочитал определение Алана Уотса (Alan Watts) "хайку - это поэма без слов", я подумал, что это из-за того, что в хайку так мало слов, но теперь я уверен, что определение гораздо глубже: хайку для читателя лишено слов, потому что эти несколько слов просто невидимы. Мы, читатели, смотрим сквозь них. Ничто не отделяет нас от "состояния хайку".


Джон Карли (John E. Carley) в жанре хайку создал так называемый Zip style. Две строки разделены посередине большими пробелами. Эти пробелы символизируют небольшую паузу - меньшую, чем пауза между строками:

the lambs leap up......like foolish
children unaware......they are sheep


John E. Carley


Первое место на Zip Kukai, первом всемирном турнире Zip-haiku получило следующее стихотворение:

..............this morning......the plush peonies
and your warm breath......in my hair


Marjorie Buettner


Конструктивистские хайку используют типографские трюки. Следующее я считаю совершенным шедевром жанра (над ним надо немного подумать, чтобы стало ясно, что к чему):

stuck to the slab
the.................i
of the frozen f sh


David Steele


Это тоже интересно:

a barking dog
little bits of night
.............................breaking off


Jane Reichhold


Следующее хайку написано на листке бумаги и снабжено maegaki (предисловием):

on the other side
my best haiku
ever


обратная сторона листа пуста.

Norman Darlington (Ireland)


И, наконец, концептуальное хайку восемнадцатого века, написанное Бусоном:


The light of day, -
From the head of the it came
This morning.


日の光
今朝や
頭より



И мой скромный (вольный) перевод:

На чешуе жестяной
мой день сегодня
нарисован




Тем, кто дочитал до этого места, наверное, было интересно. Поэтому вам я хочу задать вопрос.
Мне бы хотелось сделать что-то вроде экспериментального открытого тура (участвуют все, кто хочет). Идеи две:
- написать минимальное хайку (вроде того, что про лилию). Использовать как можно меньше слов, в которые должно быть вложено как можно больше смысла, а ещё лучше - разных смыслов и возможных толкований.
- перевести хайку про рыбу с глазом - см. выше David Steele. Перевод, конечно, вольный; нужно только "перевести идею".
Можно сделать и то и другое.
Стоит ли ?
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:hasukun
Date: January 27th, 2005 - 11:10 pm
(Link)
Голосую за открытый тур и минимальное хайку!
[User Picture Icon]
From:catpad
Date: January 27th, 2005 - 11:20 pm

(Link)
Сколько вас "кунов"-то развелось!
(no subject) - hasukun 2005-1-27 11:24 pm
(no subject) - hakukun 2005-1-27 11:51 pm
(no subject) - hakukun 2005-1-27 11:39 pm
[User Picture Icon]
From:shurra
Date: January 27th, 2005 - 11:13 pm
(Link)
Спасибо вам за интереснейшую статью! Но судить предложенный вами конкурс будет еще труднее, чем конкурс переводов :)
Может, раз интерес так велик, ввести что-то вроде рубрики "Хайку дня"?
[User Picture Icon]
From:catpad
Date: January 27th, 2005 - 11:42 pm
(Link)
Такая рубрика уже есть, но это никак не связано с конкурсом.
А почему тяжело судить ? Разберёмся :)
From:(Anonymous)
Date: January 28th, 2005 - 12:22 am

!!!!!

(Link)
> Прежде всего хайку должно быть очень простым и свободным от всяких поэтических трюков
> и в то же время оно должно быть воздушным и грациозным как пастораль Вивальди.

Золотые слова!!!
Им следует быть высеченым золотом на мраморе!!!

Не знаю уж, который из пунктов сложнее в выполнении.

Судзуран
[User Picture Icon]
From:catpad
Date: January 28th, 2005 - 12:31 am

Re: !!!!!

(Link)
А минимальное хайку не хотите написать, а, Судзуран ?
Re: !!!!! - (Anonymous) 2005-1-28 02:46 am
Re: !!!!! - catpad 2005-1-28 02:49 am
Re: !!!!! - (Anonymous) 2005-1-28 02:52 am
Re: !!!!! - catpad 2005-1-28 03:09 am
Re: !!!!! - (Anonymous) 2005-1-28 03:11 am
Re: !!!!! - (Anonymous) 2005-1-28 03:12 am
[User Picture Icon]
From:ndpar
Date: January 28th, 2005 - 02:29 am
(Link)
- написать минимальное хайку (вроде того, что про лилию). Использовать как можно меньше слов, в которые должно быть вложено как можно больше смысла, а ещё лучше - разных смыслов и возможных толкований. Стоит ли ?

Стоит
From:yanagichan
Date: January 28th, 2005 - 06:52 am

Ива не писатель, ива переводчик

(Link)
Я надеюсь, он не пойдёт в общий зачёт.
[User Picture Icon]
From:catpad
Date: January 28th, 2005 - 04:43 pm

Re: Ива не писатель, ива переводчик

(Link)
Не пойдёт, не пойдёт. Это так, для удовольствия.
[User Picture Icon]
From:watertank
Date: January 28th, 2005 - 08:24 am
(Link)
а чего тут все про иностранное? есть куча отличных интересных хайку на русском. например, вот такое, написанное Мариной Хаген.


пришла зима
вода
остолбенела


[User Picture Icon]
From:catpad
Date: January 28th, 2005 - 04:47 pm
(Link)
Вот если б вы выбрали несколько штук особенно интересных, то можно было бы ещё одну статью написать.
Кстати, а не хотите ли вести в сообществе постоянную рубрику Haiku Daily ? (Имеются в виду не только публикации отдельных хайку, но и обзоры, авторы, теория и всё такое).
(no subject) - watertank 2005-1-28 06:23 pm
(no subject) - catpad 2005-1-28 06:35 pm
(no subject) - watertank 2005-1-28 06:49 pm
(no subject) - baibikov 2005-1-29 08:38 am
(no subject) - watertank 2005-1-29 09:30 am
[User Picture Icon]
From:baibikov
Date: January 29th, 2005 - 08:11 am
(Link)
а куда делось хокку про мороженого хека, переведенное юером вотертанк?
(no subject) - (Anonymous) 2005-1-31 04:34 am
(no subject) - (Anonymous) 2005-1-31 04:37 am
[User Picture Icon]
From:synthesizer
Date: January 31st, 2005 - 08:59 am
(Link)
можно, конечно, и из одного слова написать. написать можно все:-) но кто это будет читать, кроме самих пишущих хайку? это все похоже на какие-нибудь ритуальные "омммм...". действительно, такие хайку популярны (я их много переводил)в англоязычной литературе. точне в "американоязычной", что, на мой взгляд, свидетельствует не столько об исканиях, сколько о довольно серьезном кризисе.

а из трех-четырех слов я писал. но, конечно, не ставил себе такой задачи.

в сумерках
развалины
еще корчатся

***
снегопад
останься
не прошептать

***
распрощалась
вернулась
простить

***
глухомань...
восход солнца -
событие

***
в сумерках
ива
всхлипывает

***
сумерки
кто-то стучится
в сердце


[User Picture Icon]
From:catpad
Date: February 1st, 2005 - 12:09 am
(Link)
А в конкурсе будете участвовать ?
(no subject) - synthesizer 2005-2-1 12:11 am
(no subject) - catpad 2005-2-1 12:09 am
(no subject) - synthesizer 2005-2-1 12:13 am
From:(Anonymous)
Date: February 1st, 2005 - 12:02 am
(Link)
Выпучил
о своё
ок
унь мороженый
From:(Anonymous)
Date: February 1st, 2005 - 12:03 am
(Link)
Э... косяк. Ведущие пробелы ушли во 2й и 4й строках.
[User Picture Icon]
From:vassanta
Date: February 1st, 2005 - 04:17 am
(Link)
Однажды, начитавшись историй про то, как одного из великих (уж не Басё ли? не помню :-( ), пригласили участвовать в поэтическом турнире по поводу полнолуния и как он написал хайку. Первая строка была всеми поднята на смех, ибо луна была полной, а автор начал о новой луне, а потом все были удивлины, как он сумел повернуть тему и какое создал талантливое хайку! (общий смысл хайку: "была ты новой еще недавно, а теперь радуешь взор совей полнотой" или что-то вроде этого... извините, что так неточно и по мамяти, но не могу найти - где я это читала :-(( )
Так вот под влиянием этой истории возникло хайку:


(Любуюсь полной луной, стоя под цветущей липой.)

Переменилась!
Вот так уже и липа
Цветами полна.
(no subject) - vassanta 2007-6-6 01:34 pm
(no subject) - ersh1_1 2007-6-6 01:39 pm
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com