catpad (catpad) wrote in all_japan,
catpad
catpad
all_japan

Category:

Литература: Антология необычных хайку

В продолжение "хаечной темы" я собрал несколько хайку или, скорее, что-то наподобие хайку, которые показались мне интересными и необычными. В основном, все они по-английски, потому что про традиционные японские хайку мы знаем много чего, а вот, оказывается, на английском языке создаётся очень много самых разных хайкуподобных стихов, о которых мы не знаем почти ничего.



Самым первым "хайку" на английском языке считается стихотворение из двух строк Эзры Паунда "На станции метро":

In A Station Of The Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


Ezra Pound, 1913

Другой пример известного "хайку", которое так не задумывалось - это первая строфа стихотворной поэмы американского поэта Уоллеса Стивенса, которая называется "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird" и действительно состоит из 13 строф различной длины:

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


Wallace Stevens, from "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird"



Хайку поколения битников (beat-generation) - уже настоящие, "официальные" хайку - обычно связаны с именем Джека Керуака. В строгом смысле слова они всё равно не совсем хайку, потому что почти никогда не укладываются в схему 5-7-5 и вообще в 17 слогов, но вот как объяснял это сам Керуак, называя хайку "American Pop":
Then I’ll invent
The American Haiku type:
The simple rhyming triolet:--
Seventeen syllables?
No, as I say, American Pops:--
Simple 3-line poems

Керуак написал целую книгу (несколько сборников) хайку; вот два из них:

The taste of worms
Is soft & salty
Like the sea,
Or tears.

***

No telegram today
only more leaves
fell.


Jack Kerouac


(Перевод:

Телеграммы всё нет
- только больше
палой листвы


barabek)

Керуак писал:
Прежде всего хайку должно быть очень простым и свободным от всяких поэтических трюков и в то же время оно должно быть воздушным и грациозным как пастораль Вивальди.


Следующее хайку очень знаменито и входит во многие антологии:

beyond
....stars beyond
.................star


L.A. Davidson



Первый приз на конкурсе Yomiuri Shimbun в 1998 году получило такое стихотворение:

spring..wind --
I.........too
am......dust


Patricia Donegan



"Хайку" из одной строки тоже очень популярны в английской литературе, например:

leaves blowing into a sentence

Bob Boldman


Но больше всех отличился Cor Van den Heuvel, который написал хайку из одного слова!

tundra


В честь этого произведения назван журнал, посвященный минималистскому жанру в поэзии: Tundra.

Тот же Cor Van den Heuvel пишет:
Изучая хайку, я пришёл к выводу, что самые лучшие из них - это те, которые вводят меня в "состояние хайку" без того, чтобы привлекать внимание к тексту. Когда я впервые прочитал определение Алана Уотса (Alan Watts) "хайку - это поэма без слов", я подумал, что это из-за того, что в хайку так мало слов, но теперь я уверен, что определение гораздо глубже: хайку для читателя лишено слов, потому что эти несколько слов просто невидимы. Мы, читатели, смотрим сквозь них. Ничто не отделяет нас от "состояния хайку".


Джон Карли (John E. Carley) в жанре хайку создал так называемый Zip style. Две строки разделены посередине большими пробелами. Эти пробелы символизируют небольшую паузу - меньшую, чем пауза между строками:

the lambs leap up......like foolish
children unaware......they are sheep


John E. Carley


Первое место на Zip Kukai, первом всемирном турнире Zip-haiku получило следующее стихотворение:

..............this morning......the plush peonies
and your warm breath......in my hair


Marjorie Buettner


Конструктивистские хайку используют типографские трюки. Следующее я считаю совершенным шедевром жанра (над ним надо немного подумать, чтобы стало ясно, что к чему):

stuck to the slab
the.................i
of the frozen f sh


David Steele


Это тоже интересно:

a barking dog
little bits of night
.............................breaking off


Jane Reichhold


Следующее хайку написано на листке бумаги и снабжено maegaki (предисловием):

on the other side
my best haiku
ever


обратная сторона листа пуста.

Norman Darlington (Ireland)


И, наконец, концептуальное хайку восемнадцатого века, написанное Бусоном:


The light of day, -
From the head of the it came
This morning.


日の光
今朝や
頭より



И мой скромный (вольный) перевод:

На чешуе жестяной
мой день сегодня
нарисован




Тем, кто дочитал до этого места, наверное, было интересно. Поэтому вам я хочу задать вопрос.
Мне бы хотелось сделать что-то вроде экспериментального открытого тура (участвуют все, кто хочет). Идеи две:
- написать минимальное хайку (вроде того, что про лилию). Использовать как можно меньше слов, в которые должно быть вложено как можно больше смысла, а ещё лучше - разных смыслов и возможных толкований.
- перевести хайку про рыбу с глазом - см. выше David Steele. Перевод, конечно, вольный; нужно только "перевести идею".
Можно сделать и то и другое.
Стоит ли ?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments