Литература Японии: "Нихон мукаси банаси" - Сказания древней японии - Занимательная Япония

About Литература Японии: "Нихон мукаси банаси" - Сказания древней японии

Previous Entry Литература Японии: "Нихон мукаси банаси" - Сказания древней японииDec. 7th, 2004 @ 03:10 pm Next Entry

Эта история о легендарном Тавара Тода, о нём упоминалось в предыдущей истории «Усивакамару»

Тавара Тода 


В давно минувшие времена был великий воин по имени Тавара Тода Хидесато.
Собственно имя его было Фудзивара Хидесато и существует интересное предание относительно того, почему его прозвали Тавара Тода. Однажды Хидесато шёл себе потихоньку по мосту Сета (1). Вдруг путь ему преградил огромнейший змей.


 



 


Но Хидесато не испугался а просто переступил его и пошёл дальше. Вдруг позади себя он услышал чей-то голос. Он обернулся и увидел вместо змея человека, который отвешивал ему поклоны до земли. Хидесато удивился.


- Есть у меня к тебе настоятельная просьба. Не откажи выслушать её.


- Я Дракон пребывающий в этих водах под мостом.


- Жили мы себе припеваючи, мирно, да тихо. Но вот за последнее время повадился ко мне Стоног (2), отвратительное чудовище, живущее на этой вот самой Микамияма (3), что видится впереди. Он похищает моих сыновей и внуков. А мне не одолеть его, такой он большой. Вот и решил я просить помощи у людей. Стал я выходить, сюда, на мост  в своём настоящем виде и поджидать какого-нибудь смелого и бесстрашного витязя. Но пока такого не показывалось, все убегали завидев меня. Вот только ты не испугался, а переступил и пошёл дальше.


- Ладно, - сказад Хидесато.


- Жаль мне тебя, помогу, так и быть.


- Стоног приходит в определённое время, - сказал Дракон.


- Но ещё рано и я приглашаю тебя в своё жилище передохнуть и откушать сомной.


Они спустились под мост, Дракон разделил толщу воды и они прошли во дворец. Хидесато только слышал об этом дворце, но никогда не видел его. Он шёл и с любобытством поглядывал по-сторонам.


Собственно дворец Дракона (4) должен был находиться  на дне моря. Это прекрасный дворец, лучше даже чем знаменитый храм предков Отамая в Никко (5). Столбы в нём корраловые, черепица на кровле черепаховая. Этот же находился под мостом Сета на дне озера Бива, и, конечно, должен был несколько отличаться от того дворца, который на дне моря. Но он был также прекрасен.


Стало смеркаться. Наконец перевалило за полночь.


Вдруг впереди показались вдали два огненных сверкающих шара и по-немногу, по-немногу стали приближаться ко дворцу. Дракон кинулся к Хидесато.


- Идёт, идёт! Это глаза Стонога, вот эти огненные шары. Убей его скорее. Вот он, всё ближе и ближе! – он сильно волновался и совсем переменился в лице. Но Хидесато был совершенно спокоен.


 



 


- Так это глаза Стонога, огненные шары? Однако не из маленьких же он. Но не зачем так волноваться. Тут он взял в руки заранее ещё приготовленные лук и стрелы. Как полный месяц, согнул он тугой рогатый лук и, прицелившись в Стонога, спустил тетиву. С унылым свистом полетела смертоносная стрела. Высоко взвилась она в воздух и угодила прямо, куда направлена была, в темя Стонога. Но тут случилось нечто необыкновенное. Со звоном, бессильно отскочила стрела назад, не пробив даже покровов. Жаль! Вторую стрелу пустил он из своего лука, но отскочила и вторая, а Стоногу хоть бы что.


Дракон насмерть перепугался.


- Пропало всё, - решил он, - уж если бессильны против Стонога даже стрелы такоговеликого воина. – Полумёртвый от страха он дрожал, как лист. Хидесато сам был поражён тем, что его стрелы отскочили, не сразив Стонога; но тут он вспомнил, что Стоног, как говорят, боится слюны.


- Ладно, - сказал он – третий раз всему голова. Теперь не отскочит. – Он забрал в рот остриё стрелы и, смочив обильно слюною, ноложил её опять на тетиву. Призывая имя бога войны Хатимана, вымерил он глазами расстояние и послал калёную стрелу в Стонога. Прямо пошла пернатая и угодила Стоногу в самую середину темени, вонзилась в него; только хряснуло кругом.


И удивительное дело. В тот же момент загрохотал гром, заревел и засвистел ураган. Поднялся такой сильный, такой ужасный шум, что, казалось, рушаться и небо, и земля. Дракон и его подданные в страхе только шептали заклинания. «Кувабара, Кувабара!» (6), непереставая повторяли они, сбившись все в углу.


Между тем стало светать. Наступила тихая и ясная погода. Не было видно и признаков такого гада, как Стоног.


- О какая радость; теперь Стоног уничтожен. – говорил Дракон, выйдя из угла и глядя на гору.


- Теперь можешь быть спокоен. Вот он сражённый моей стрелою. – Хидесато указал на громадный плававший в воде труп. Вся вода кругом была совершенно красная, словно тут разлили повсюду красную краску, бени. (7)


- Ты отомстил за моих загубленный родственников. Дракон плакал радостными слезами. Все почтительно кланялись и благодарили Хидесато.


- Первый витязь в Японии! – величали и прославляли они его.


После начался пир. Одно за другим подавались кушанья. Но пора было уже возвращаться Хидесато домой. Как не уговаривал его Дракон ещё погостить у него, но стал собираться Хидесато в путь. Тогда Дракон приказал принести подарки, в знак благодарности.


- Это безделица по сравнению с тем, что ты сделал для меня, но не откажи взять эти подарки для твоего дома. Внесли: соломенный мешок, полный риса, кусок шёлковой материи, котёл и колокол. Дракон с глубокой почтительностью вручил их Хидесато.


 



 


Он приказал своим вассалам нести подарки за Хидесато, и сам пошёл провожать его до моста.


- Прощай высокочтимый Хидесато. Жаль мне расставаться с тобою. Но что-же делать распростимся.


- Прощай, светлейший Дракон. Благодарю за приём, за всё, что сделал ты для меня.


И они распрощались.


Вернулся Хидесато со своими четырьмя подарками домой. И вот случилось тут чудо. Всего один только был мешок риса, тавара называется он, а стали мерить рис и конца ему нет; сколько не высыпают, а тавара всё с рисом. Один кусок шёлковой ткани, а сколько не отрезают, всё не убывает от неё, всё она не уменьшается. Котёл тоже; варит сам по себе без всякого топлива. Такие чудесные, такие драгоценные вещи! И Хидесато и все домочадцы были рады и довольны.


Дом их стал богатым и знатным.


Наконец, молва об этом распространилась повсюду; все заговорили о Хидесато, и за ним так и установилось прозвище Тавара Тода. (8)


Из подарков не обладал чудесным свойством, повидимому, один только колокол. Но так как такой вещи не место в обыкновенном доме, да и надобности в нём не было, то Хидесато пожертвовал его в храм Миидера (9). Затем, знаменитый Мусасибо Бенкей перетаскивал его, говорят, на Хиейдзан. Теперь он в Миидера, где его и можно видеть.


 


Таково предание о Хидесато, прозванном Тавара Тода; но о нём есть и другое предание.


 


Хейский принц Масакадо, великий злодей, имевший резиденцию в Сарудзима в провинции Симоса, задумал поднять восстание. Желая узнать что за чедловек этот Масакадо, Хидесато притворился его сообщником и прибыл к его двору. Масакадо был очень рад этому и принял его радушно. Они стали обедать вместе.


Как-то по неосторожности Масакадо просыпал немного риса из чашки, которую держал в руках, и начал торопливо подбирать его пальцами и класть в рот.


Заметив это, Хидесато решил про себя:


- Так вот ты каков! Нетерпелив и невыдержан. Ничего из тебя не выйдет. Надо удивляться только, что ты поднимаешь восстание. – Он оставил Масакадо и, став после этого в ряды имперараторских войск, сразил мятежника Масакадо стрелою из своего лука.


 



 


Стоног с Микамияма был убит только третьей стрелой; Масакадо погиб от первой же. Он оказался слабее даже стоножки.


 


 


  


1) Сета – мост через наиболее узкую часть озера Бива в провинции Оми. Длина его около 800 футов (примерно 244 метра).


2) Стоног – сколопендра


3) Микамияма – (трёх вершин гора) или Мукадеяма (гора стонога); конусообразная, поросшая густым лесом, гора, недалеко от станции Нотогава по дороге из Киото в Токио.


4) Дракон (Рюдзин), бог морей, и всей водной стихии; символизирует также верховную власть. Дворец Дракона (Рюгу) – мифический дворец на дне океана; считается, что в нём живёт богиня моря Отохиме, «Дочерь бога морей».


5) Храм предков сёгунов в Никко. Никко-но Симоцуке, знаменит великолепием своих храмов и красотой пейзажа.


6) Заклинание произносимое при грозе. Кувабара значит – тутовое поле. По поверью японцев, поля обсаженные тутовыми деревьями, не поражаются молнией.


7) Красная краска, добываемая из одного сорта шафрана. Из неё приготавливаются румяна для женщин.


8) Тавара – мешок, сплетёный из грубой соломы (для риса, угля). В слово Тода входит тот же иероглиф, что и в Фудзивара. Он читается то или фудзи, и обозначает растение, глицину. Цветы фудзи пользуются в Японии большой любовью. Фудзивара значит – поле фудзи, а тода – обилие фудзи.


9) Буддийский храм богини милосердия Каннон; провинция Оми.



 

( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:tori4
Date: December 7th, 2004 - 01:47 pm
(Link)
Спасибо, очень интересно, с удовольствием прочитал :-)
[User Picture Icon]
From:saintstyle
Date: December 7th, 2004 - 05:39 pm

Прекрасно

(Link)
[User Picture Icon]
From:dejavu_smile
Date: December 8th, 2004 - 01:47 am
(Link)
спасибо за труд!
и легенды и иллюстрации замечательные!
и вот, знаешь, точно таких змеев-дракончиков в больших количествах можно увидеть в Нара и Киото. Они охраняют обычно колодцы с водой :))
[User Picture Icon]
From:lil_kodomo
Date: December 8th, 2004 - 12:23 pm
(Link)
Спасибо, что читаете. :)
[User Picture Icon]
From:ikadell
Date: December 8th, 2004 - 05:53 pm
(Link)
Вот так воин - сколопендру одолел... ИНтересно, отчего сколопендра слюны боится.

Спасибо за рассказ!
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com